对日本女性,"你"的称呼用什么好?(有的比我大有的比我小)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 17:01:36
周围有很多日本女同学,其实都是和我差不多年纪的,最多一两岁差距,
比如有个女孩小我一岁我该用kimi 还是 o ma e 还是 a na ta?

也有一些日本中年妇女,该称呼为什么呢?

谢谢
谢谢你们那种姓直接加さん的办法,但问题是,很多时候,一位女性坐在那里我是第一次见她根本不知道她叫什么,但我需要上前向她询问一些问题,怎么办?

还有对男生...
比如说我这就有一个日本男同学我平时从来没有和他说过话,
今天他正好过来在站我边上,不说话气氛又尴尬,我就可以问他;
"你也是在等下一节课吗?"

应该怎样说比较得体.谢谢.

对中年妇女绝对不要用お前、君,那些人都是你的长辈,最好用おばさん之类的话代替。
对同学用 君 比较好。お前是比较随便,不是关系很近不要用,而且也比较粗。如果是一般同学关系觉得最好直接用さん。 ちゃん可以用,但关系要比较近。
或者你把想说的话写下,我可以帮你翻译。

顺便说一句,楼上那些说的多少都有弊端,我这个绝对没问题,请相信我。

如果不认识就不用称呼了,直接すみません,或者あなた,因为不认识对方。或者先询问对方姓名。但也要用さん,因为不熟悉对方。
如果是男生直接喊君,比如说田中君,所以如果问对方是不是也在等课可以说:田中君も次の授业を待ってるの?

最安全的办法是,一概不用,"你"的称呼,
都采用 姓+さん 的说法。
这样,对同学,对其他人,都不会出任何问题。

例)你在哪里吃午饭?
铃木さんはどこでお昼ご饭食べるの?

看过你的问题补充后,建议:

认识的人,一定要用名字,后面加さん、ちゃん或くん;在公司里的话可以直接叫职位,比如:课长、部长、社长之类的。

第一次见、不知道姓名的时候,在日语里面可以省略主语。
1、询问一些问题的时候,说すみません、・・・等于英文的Excuse me
2、你也是在等下一节课吗? 可以省略主语:次の授业を待ってるんですか?

如果想拉近距离,那就面带微笑来问,一定不要用おまえ、てまえ。
あなた其实也很生硬的。

首先同意shirley666jp的说法 以下对具体例子进行分析(纯属个人意见,供LZ参考~)

对不认识的人绝不能称呼“你”,哪种“你”都不行,很失礼(实在不行的话,对不认识的同学可以叫一次“きみ”,个人认为最好先用“すみませんが、お名前は?私はXXです”问名字)
日语中的“你”可以认为仅限熟悉的人或者上级对下级使用

对不认识的人先说“あのう、すみませんが…”然后微笑等待对方反应
对方说“はい?”之类的话语表示已经注意到你的时候,“ちょっとお闻き